НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ

ЧЕМЕРИЧНОЕ


Медицинское вино, употреблявшееся в качестве слабительного. Для его приготовления Катон рекомендует использовать чёрную чемерицу (Veratrum nigrum) – многолетнюю траву, содержащую смертельно опасные алкалоиды.

Катон предлагает два варианта приготовления. «В амфору с виноградным соком положи пучок чёрной чемерицы. Когда сок достаточно перебродит, выбрось пучок из вина» (Кат. Земледелие. 115,1).


Veratrum nigrum

Другой, возможно, более безопасный способ получить чемеричное вино заключается в том, чтобы при окапывании виноградных лоз обложить их корни связками чемерицы, или её истолчёнными в ступке корнями. Вино с таких лоз требовалось держать отдельно от всех прочих и использовать смешанным с водой или другим вином не более одного киафа (45 мл) за приём (Там же, 114, 115, 2).

Теофраст отмечал, что в луканском городе Элее чемерица растёт в виноградниках, и это «делает вино таким мочегонным, что люди, которые его пьют, худеют до такой степени, что у них втягивает живот» (Теофраст. О растениях. 9.10.3). Этот же автор приводит меры предосторожности, которые надо соблюдать сборщикам ядовитого растения: «от чемерицы скоро тяжелеет голова и копать её в течение долгого времени люди не могут: прежде чем приступить к выкапыванию её корней, едят чеснок и запивают его несмешанным вином» (То же. 9.8.6.). Другое правило, которое, правда, сам Теофраст считал досужей выдумкой, заключалось в следующем: траву следовало очертить кругом с помощью меча, после чего срезать, стоя лицом к востоку и молясь. «Надо остерегаться при этом, чтобы ни справа, ни слева не появился орёл: если орёл окажется поблизости, то сборщикам грозит смерть в том же году» (То же. 9.8.8)




ИСТОЧНИКИ:

Cato. De agri cultura. 114:

Vinum si voles concinnare, ut alvum bonam faciat, secundum vindemiam, ubi vites ablaqueantur, quantum putabis ei rei satis esse vini, tot vites ablaqueato et signato. Earum radices circumsecato et purgato. Veratri atri radices contundito in pila, eas radices dato circum vitem et stercus vetus et cinerem veterem et duas partes terrae circumdato radices vitis. Terram insuper inicito. Hoc vinum seorsum legito. Si voles servare in vetustatem ad alvum movendam, servato, ne conmisceas cum etero vino. De eo vino cyathum sumito et misceto aqua et bibito ante cenam. Sine periculo alvum movebit.

Cato. De agri cultura. 115.1:

In vinum mustum veratri atri manipulum coicito in amphoram. Ubi satis efferverit, de vino manipulum eicito. Id vinum servato ad alvum movendam.

Cato. De agri cultura. 115.2:

Vinum ad alvum movendam concinnare. Vites cum ablaqueabuntur, signato rubrica, ne admisceas cum cetero vino. Tris fasciculos veratri atri circumponito circum radices et terram insuper inicito. Per vindemiam de iis vitibus quod delegeris, seorsum servato, cyathum in ceteram potionem indito. Alvum movebit et postridie pepurgabit sine periculo.

Theophrastos. Historia plantarum. 9.10.3:





© А.С. Горский, 2021. Все права защищены.